<kbd id="9plqc"><label id="9plqc"></label></kbd>

        <th id="9plqc"></th>
        1. <center id="9plqc"><video id="9plqc"></video></center>
          <sub id="9plqc"><form id="9plqc"><pre id="9plqc"></pre></form></sub>
          <nav id="9plqc"><form id="9plqc"><legend id="9plqc"></legend></form></nav>
          雙語(yǔ)對(duì)照精品童話系列(1)The Velveteen Rabbit 因愛(ài)而真實(shí)的絨毛兔(1) 您所在的位置:網(wǎng)站首頁(yè) 屬雞和屬豬能配嗎 雙語(yǔ)對(duì)照精品童話系列(1)The Velveteen Rabbit 因愛(ài)而真實(shí)的絨毛兔(1)

          雙語(yǔ)對(duì)照精品童話系列(1)The Velveteen Rabbit 因愛(ài)而真實(shí)的絨毛兔(1)

          2024-04-17 07:27| 來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)整理| 查看: 265

          平絨兔 瑪格麗·威廉姆斯(Margery Williams)

          The Velveteen Rabbit by Margery Williams

          譯者有話說(shuō):我被這篇文章感動(dòng)哭了,從《小王子》的被馴服的小狐貍以來(lái),見(jiàn)過(guò)的第一篇超棒的外國(guó)童話故事,不論是對(duì)小孩,還是大人!

          (摘自國(guó)外網(wǎng)站評(píng)論)

          “當(dāng)孩子長(zhǎng)久地愛(ài)你時(shí),不僅喜歡和你玩耍,而且真的愛(ài)你,那么你就會(huì)成為現(xiàn)實(shí)。”

          “絨毛兔”雖然是托兒所中最不起眼的玩具,但卻贏得了一個(gè)小男孩的愛(ài),并了解了成為“真實(shí)”孩子的喜悅和痛苦。瑪格麗·威廉姆斯(Margery Williams)的經(jīng)典著作在這部關(guān)于愛(ài)情,失落和自尊的迷人音樂(lè)劇中開(kāi)創(chuàng)了奇跡,由紅極一時(shí)的百老匯音樂(lè)劇《我愛(ài)你,你很完美,現(xiàn)在改變》的作曲家創(chuàng)作的音樂(lè)。

          一小時(shí)的特別演講,適合所有年齡段的孩子(和父母)。每次表演后,都會(huì)進(jìn)行演員問(wèn)答環(huán)節(jié)。

          艾曼達(dá)·坦格伊(Amanda Tanguay)指導(dǎo)和編舞音樂(lè)指導(dǎo)艾倫·莫里斯(Ellen K.Morris)

          "When a child loves you for a long, long time, not just to play with but really loves you, then you become real."

          A special one-hour presentation for kids (and parents) of all ages. Each performance is followed by a Question & Answer session with the cast.

          Though the most modest toy in the nursery, the Velveteen Rabbit earns the love of a young boy and learns about the joys and pain of becoming "Real." Margery Williams' classic book springs to magical life in this enchanting musical about love, loss and self-esteem, with music by the composer of the smash Off-Broadway revue I Love You, You're Perfect, Now Change.

          Directed and Choreographed by Amanda TanguayMusic Direction by Ellen K. Morris

          簡(jiǎn)介:這只特別的絨毛兔子在圣誕節(jié)早晨誕生!一個(gè)小男孩在他的長(zhǎng)襪中發(fā)現(xiàn)了一只毛絨兔子。他愛(ài)兔子,但是當(dāng)更多迷人及昂貴的圣誕禮物到來(lái)時(shí),他往往忘了他。這是一個(gè)關(guān)于童年玩具和愛(ài)的數(shù)次變革力量的神奇故事。《兒童圣誕節(jié)故事》超推薦的故事!

          The Velveteen Rabbit starts out on Christmas morning. A young boy finds a stuffed rabbit nestled in his stocking. He loves the rabbit but forgets about him when more glamorous and expensive Christmas presents arrive. But chance will intervene twice in this magical story about childhood toys and the transformative power of love. We feature it in Christmas Stories for Children.

          那么請(qǐng)準(zhǔn)備,故事即將開(kāi)始了!

          曾經(jīng)有一只絨毛兔子,一開(kāi)始他真的很棒!他又胖又笨,就像兔子應(yīng)該有的可愛(ài)樣子!他的外套上點(diǎn)綴了棕色和白色的斑點(diǎn),他有真正的細(xì)線紡織成的胡須,他的耳朵上襯有粉紅色的棉緞。在這個(gè)圣誕節(jié)的早晨,當(dāng)他坐在男孩的圣誕長(zhǎng)襪的頂部,兩爪之間扎著冬青樹(shù)時(shí),他簡(jiǎn)直迷人極了!

          There was once a velveteen rabbit, and in the beginning he was really splendid. He was fat and bunchy, as a rabbit should be; his coat was spotted brown and white, he had real thread whiskers, and his ears were lined with pink sateen. On Christmas morning, when he sat wedged in the top of the Boy’s stocking, with a sprig of holly between his paws, the effect was charming.

          當(dāng)然,襪子里還有其他東西,比如:堅(jiān)果和橙子,玩具引擎,巧克力杏仁和發(fā)條老鼠。但是,這只絨毛兔子是所有東西中最好的。男孩至少有足足兩個(gè)小時(shí)愛(ài)不釋手!可是接著姨媽和叔叔來(lái)吃晚飯,撕開(kāi)包裹的包裝的時(shí)候,薄薄的紙巾發(fā)出沙沙聲。大家興奮看著所有的新禮物,忘了這只可憐的絨毛兔。

          There were other things in the stocking, nuts and oranges and a toy engine, and chocolate almonds and a clockwork mouse, but the Rabbit was quite the best of all. For at least two hours the Boy loved him, and then Aunts and Uncles came to dinner, and there was a great rustling of tissue paper and unwrapping of parcels, and in the excitement of looking at all the new presents the Velveteen Rabbit was forgotten.

          很長(zhǎng)一段時(shí)間他都待在玩具柜或幼兒園的地板上,沒(méi)人想到他。他天生害羞,是簡(jiǎn)易絨毛制成,相比一些更昂貴的玩具,他簡(jiǎn)直一無(wú)是處。機(jī)械玩具非常驕傲,互相看不起;他們充滿了現(xiàn)代思想,并假裝它們是真的生命。經(jīng)歷了兩次比賽,失去了大部分油漆的模型船,經(jīng)常插進(jìn)他們的爭(zhēng)論,從不錯(cuò)過(guò)任何用技術(shù)術(shù)語(yǔ)提及他的外殼材料的機(jī)會(huì)。可憐的兔子不能聲稱自己是任何東西的模型,因?yàn)樗B真正的兔子存在都不知道。他認(rèn)為木屑都像他一樣塞滿了木屑,可惜他也知道木屑已經(jīng)過(guò)時(shí)了,在現(xiàn)代圈子中永遠(yuǎn)不應(yīng)提及。甚至連由殘障士兵制造的節(jié)理木制獅子提墨喜(Timothy)都如此狂傲,本來(lái)應(yīng)該他有更廣博的見(jiàn)解,卻大大宣傳,假裝他與政府有聯(lián)系。在他們中間,這只可憐的小兔子感到自己很渺小和平凡,還好有一個(gè)--也是唯一對(duì)他友善的朋友--皮馬。

          For a long time he lived in the toy cupboard or on the nursery floor, and no one thought very much about him. He was naturally shy, and being only made of velveteen, some of the more expensive toys quite snubbed him. The mechanical toys were very superior, and looked down upon every one else; they were full of modern ideas, and pretended they were real. The model boat, who had lived through two seasons and lost most of his paint, caught the tone from them and never missed an opportunity of referring to his rigging in technical terms. The Rabbit could not claim to be a model of anything, for he didn’t know that real rabbits existed; he thought they were all stuffed with sawdust like himself, and he understood that sawdust was quite out-of-date and should never be mentioned in modern circles. Even Timothy, the jointed wooden lion, who was made by the disabled soldiers, and should have had broader views, put on airs and pretended he was connected with Government. Between them all the poor little Rabbit was made to feel himself very insignificant and commonplace, and the only person who was kind to him at all was the Skin Horse.

          皮馬在玩具屋中的壽命比其他任何人都要長(zhǎng)。他年紀(jì)大了,以致于他的棕色外套磨得禿禿,還露出下面的接縫,而且他的尾巴上的大部分毛發(fā)都被拉出了,被用作串珠項(xiàng)鏈。他是睿智的,因?yàn)樗呀?jīng)看到了很長(zhǎng)一段時(shí)間機(jī)械玩具不斷吹牛和大搖大擺,看慣了它們的發(fā)條逐漸被破壞了,甚至他們?cè)谕婢呶葜邢У簟K?dāng)然知道它們只是玩具,永遠(yuǎn)不會(huì)變成其他東西。對(duì)于玩具屋來(lái)說(shuō),魔法是非常奇怪和奇妙的,只有那些古老而明智的玩物,如皮馬,才能理解一切。

          The Skin Horse had lived longer in the nursery than any of the others. He was so old that his brown coat was bald in patches and showed the seams underneath, and most of the hairs in his tail had been pulled out to string bead necklaces. He was wise, for he had seen a long succession of mechanical toys arrive to boast and swagger, and by-and-by break their mainsprings and pass away, and he knew that they were only toys, and would never turn into anything else. For nursery magic is very strange and wonderful, and only those playthings that are old and wise and experienced like the Skin Horse understand all about it.

          (本作完結(jié)~敬請(qǐng)期待新作)



          【本文地址】

          公司簡(jiǎn)介

          聯(lián)系我們

          今日新聞

          推薦新聞

          專題文章
            CopyRight 2018-2019 實(shí)驗(yàn)室設(shè)備網(wǎng) 版權(quán)所有
            黄色免费网站在线看,韩国精品在线观看,韩国美女一区二区,99国产热 仁寿县| 太原市| 大同县| 天柱县| 吉水县| 合川市| 安远县| 佳木斯市| 东乡县| 玉树县| 义马市| 大名县| 石门县| 蓝田县| 额尔古纳市| 邛崃市| 辛集市| 绥化市| 龙岩市| 枣阳市| 贵南县| 宁安市| 弋阳县| 讷河市| 濉溪县| 宝山区| 南投县| 福海县| 墨竹工卡县| 定日县| 昆明市| 利辛县| 屏东市| 上饶市| 西宁市| 虎林市| 武穴市| 金堂县| 高陵县| 涞水县| 常熟市| http://444 http://444 http://444 http://444 http://444 http://444