First floor竟然不是「一樓」?這些樓層標示你要知道 | 您所在的位置:網站首頁 › 屬雞的適合住的樓層是哪幾層 › First floor竟然不是「一樓」?這些樓層標示你要知道 |
我們知道first是「第一」,floor是「樓層」, 但英國人說first floor竟然不是「一樓」! 這是為什麼? ![]() 關於樓層,我們中文習慣說: 「一樓、二樓,負一樓、負二樓···」 但在英語中,對於「一樓」的界定, 美式英語和英式英語卻完全不同。 美式英語用first floor表示「一樓」, 但英式英語的first floor指「二樓」。 因為,在英式英語中, 「一樓」被認為是和地面齊平的, 所以「一樓」用Ground Floor表示, 縮寫成GF 或 G。 因為level和floor都有「樓層」的意思, 所以經常看到「一樓」用L1或F1表示, 以此類推,一樓、二樓、三樓用: L1、L2、L3 或 1F、2F、3F ![]() 英美樓層標示差異圖 ![]() 我們說「負一樓」也就是「地下一樓」, LG1 = lower ground 1 低於地面的1樓,即「負一樓」。 也可以用:basement level 1 basement 表示「地下室」。 經常看到用「B1」表示「負一樓」, 這裡的B就是basement的縮寫。 ![]() 由於文化差異,老外認為「13」不吉利, 所以在樓層標示時,比如電梯裡, 「13樓」經常用M來表示。 這裡M是指Mezzanine,「夾層」的意思。 |
今日新聞 |
推薦新聞 |
專題文章 |
CopyRight 2018-2019 實驗室設備網 版權所有 |