<kbd id="9plqc"><label id="9plqc"></label></kbd>

        <th id="9plqc"></th>
        1. <center id="9plqc"><video id="9plqc"></video></center>
          <sub id="9plqc"><form id="9plqc"><pre id="9plqc"></pre></form></sub>
          <nav id="9plqc"><form id="9plqc"><legend id="9plqc"></legend></form></nav>
          許淵沖是誰?“詩譯英法唯一人”! 您所在的位置:網(wǎng)站首頁 屬龍的和屬兔的婚配該怎么化解婚姻 許淵沖是誰?“詩譯英法唯一人”!

          許淵沖是誰?“詩譯英法唯一人”!

          2024-07-08 22:41| 來源: 網(wǎng)絡(luò)整理| 查看: 265

          6月17日上午,我國翻譯界泰斗、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖先生在北京逝世,享年100歲。

          許淵沖是誰?

          生于軍閥混戰(zhàn)的亂世,炮火中求學(xué)于西南聯(lián)大,27歲留法,30歲歸國;他是錢鐘書的得意門生、楊振寧的同窗摯友、俞敏洪的授業(yè)恩師;首獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)“北極光”的亞洲翻譯家……

          這一堆“標(biāo)簽”不如他在名片上印的簡單直接:

          “書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”

          ——北京大學(xué) 許淵沖

          有人婉言相勸:這會(huì)不會(huì)顯得“不謙虛”?他理直氣壯地回應(yīng):“這是實(shí)事求是!我的名字比名片還響!”是的,他有十足的底氣——

          因?yàn)樗袊x者認(rèn)識(shí)了于連、哈姆雷特、包法利夫人、羅密歐與朱麗葉……

          因?yàn)樗鞣绞澜缰獣粤死畎住⒍鸥Α拙右住⑻K東坡、李清照、湯顯祖……

          本文由微信公眾號(hào)“中國詩歌網(wǎng)”(ID:CNshige)綜編自央視新聞、《新華每日電訊》、北京日報(bào)、北大外文學(xué)堂,原文首發(fā)于2021年4月19日,標(biāo)題為《百歲翻譯泰斗許淵沖:將中國詩詞譯成英法韻文第一人》,不代表瞭望智庫觀點(diǎn)。

          1

          從夜里“偷時(shí)間”的人

          暢春園的一棟老樓,總有一抹暖色很晚才沉入夜幕,那是許淵沖書房的燈光。退休以后,許淵沖每天在那里對(duì)著臺(tái)式電腦,從晚上十點(diǎn)工作到凌晨三四點(diǎn)。晚上對(duì)他而言是黃金時(shí)段,是“高產(chǎn)期”。

          每天連續(xù)面對(duì)電腦屏幕長達(dá)六七個(gè)小時(shí),許淵沖樂此不疲,堅(jiān)持將自己每日的翻譯成果一字一字地敲進(jìn)電腦文檔。

          在耄耋之年,許淵沖仍然制定了“每天翻譯1000字”的工作計(jì)劃,93歲時(shí)制定了翻譯莎士比亞全集的目標(biāo)。

          △99歲的許老在電腦前工作

          2

          “要將一個(gè)國家創(chuàng)造的美

          轉(zhuǎn)化為世界的美”

          1948年,許淵沖赴法留學(xué)。新中國成立時(shí),許淵沖身處巴黎,在心中抱定讀成歸國的志向。

          △1949年,西南聯(lián)大校友會(huì)成員在巴黎,左二為許淵沖

          兩年后,31歲的許淵沖學(xué)成歸國。在大學(xué)執(zhí)教的同時(shí),繼續(xù)著自己對(duì)翻譯事業(yè)的熱忱。之后幾年時(shí)間,他出版了英譯中《一切為了愛情》、中譯英法《毛澤東詩詞》等,成為我國將中國詩詞譯成英法韻文的第一人。

          毛澤東的詩詞中有一句“不愛紅裝愛武裝”,許淵沖將其譯為“To face the powder and not to powder the face”。在英文中,“face the powder”意為“面對(duì)硝煙”,“powder the face”則意為“涂脂抹粉”。這兩個(gè)地道表達(dá)是許淵沖大二閱讀英國報(bào)紙時(shí)默默記下的,此時(shí)妙手拈來,豪邁勇健的巾幗形象宛然在目。

          1983年,許淵沖到北大教書,后來陸續(xù)翻譯了英文或法文的《詩經(jīng)》《楚辭》《牡丹亭》等中國古典文學(xué)作品,也將《紅與黑》《約翰·克利斯朵夫》等外文佳作譯到國內(nèi)。

          △2017年,許淵沖用中文、法文抄寫《詩經(jīng)?采薇》的名句

          他曾說,把一個(gè)國家創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化為世界的美,這是世界的樂趣,也是他翻譯詩歌的初衷。他不僅盡最大可能保留詩歌的音韻美,更采用了外國人能看得懂的表達(dá)方式,真正實(shí)現(xiàn)了翻譯中的文明互通,架起了一座中外語言之橋。

          3

          “好上加好,精益求精

          不到絕頂,永遠(yuǎn)不停”

          2017年2月,許淵沖做客《朗讀者》節(jié)目。96歲的老人拄著拐杖,徐徐邁入會(huì)場,顫巍巍遞出了一張名片——“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”。乍一聽,似乎有些張狂的意味。可他立馬解釋道:“我實(shí)事求是!”

          許淵沖的家中,高懸著“自豪使人進(jìn)步,自卑使人落后”的條幅。房間里那些塞滿舊著新作的書架,是他數(shù)十年的翻譯實(shí)踐累積,是他的底氣。

          △許淵沖在書架前

          “好上加好,精益求精;不到絕頂,永遠(yuǎn)不停”,這幾句簡短直白的話,是許淵沖對(duì)自己的學(xué)術(shù)要求。躬耕譯林,許淵沖樂在其中,“不知老之將至”。他常常忘記自己的年齡,只有在面對(duì)蠅頭小字的書本需要拿放大鏡時(shí),才會(huì)感嘆一句“確實(shí)是老了”。

          2007年,他被醫(yī)生診斷為直腸癌,斷言只有7年可活。2014年他卻神采奕奕地站在領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上,成為摘得“北極光”杰出文學(xué)獎(jiǎng)的首位亞洲翻譯家。

          4

          許淵沖的翻譯之道

          許淵沖在翻譯古詩時(shí)自有一套理論。他認(rèn)為,翻譯是追求兩種語言的“雙贏”,求真是低標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn);等值的翻譯容易失掉詩的精華,并且難以出精品。

          與其將詩翻譯得味同嚼蠟,嘴里像嚼著一大塊黃油面包似的,不如在不失真的情況下使其優(yōu)化和再創(chuàng),以確保原詩的內(nèi)蘊(yùn)和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使讀者能從中體味詩詞藝術(shù)的音韻之美。

          為了追求譯詩藝術(shù)的高峰,許淵沖在翻譯上遵循孔子提出的“從心所欲不逾矩”的理念,提出“以創(chuàng)補(bǔ)失”“美化之藝術(shù)”的中國學(xué)派翻譯理論,即“意美、音美、形美”三美論、“淺化、等化、深化”三化論和“知之、樂之、好之”三之論,成為翻譯理論界的一大成果。

          不管風(fēng)吹浪打,勝似閑庭信步般走過一個(gè)世紀(jì),他的秘訣就是如此簡單——心無旁騖。“我為什么能活這么久啊?因?yàn)槲颐刻於荚趧?chuàng)造美。我的翻譯是在為世界創(chuàng)造美。”

          5

          許淵沖英譯古詩

          01《春曉》 孟浩然

          A Spring Morning – by Meng Haoran

          (許淵沖 譯)

          春眠不覺曉,

          This morn of spring in bed I’m lying,

          處處聞啼鳥。

          Not woke up till I hear birds crying.

          夜來風(fēng)雨聲,

          After one night of wind and showers,

          花落知多少。

          How many are the fallen flowers!

          02《相思》 王維

          Love Seeds – by Wang Wei

          (許淵沖 譯)

          紅豆生南國,

          Red berries grow in southern land,

          春來發(fā)幾枝。

          In spring they overload the trees.

          愿君多采擷,

          Gather them till full is your hand:

          此物最相思。

          They would revive fond memories.

          03《好事近》 秦觀

          Song of Good Event – by Qin Guan

          (許淵沖、許明 譯)

          春路雨添花,

          The spring rain hastens roadside flowers to grow;

          花動(dòng)一山春色。

          They undulate and fill mountains with spring.

          行到小溪深處,

          Deep, deep along the stream I go,

          有黃鸝千百。

          And hear hundreds of orioles sing.

          飛云當(dāng)面化龍蛇,

          Flying cloud in my face turns to dragon or snake,

          夭矯轉(zhuǎn)空碧。

          And swiftly melts in azure sky.

          醉臥古藤陰下,

          Lying drunk neath old vines, I can’t make

          了不知南北。

          Out if it’s north or south by and by.

          【詞匯解析】

          undulate (v.) to go or move gently up and down like waves

          起伏;波動(dòng);蕩漾

          oriole (n.) a bird, the male of which is black and orange and the female is yellow-green

          黃鸝

          azure (adj.) bright blue in color like the sky

          天藍(lán)色的;蔚藍(lán)色的

          04《江南逢李龜年》 杜甫

          Coming Across Li Guinian on the Southern Shore – by Du Fu

          (許淵沖 譯)

          岐王宅里尋常見,

          At the palatial residence we often met;

          崔九堂前幾度聞。

          In Courtier’s Hall for many times I heard you sing.

          正是江南好風(fēng)景,

          The Southern scenery is now not to forget,

          落花時(shí)節(jié)又逢君。

          But I meet you again when flower’s part with spring.

          【詞匯解析】

          palatial (adj.) very large and impressive, like a palace

          宮殿般的;富麗堂皇的

          05《春詞》 劉禹錫

          A Song of Spring – by Liu Yuxi

          (許淵沖 譯)

          新妝宜面下朱樓,

          She comes downstairs in a new dress becoming her face,

          深鎖春光一院愁。

          When locked up, e en spring looks sad in this lonely place.

          行到中庭數(shù)花朵,

          She counts up flowers in mid-court while passing by,

          蜻蜓飛上玉搔頭。

          On her lovely hair-pin alights a dragon-fly.

          【詞匯拓展】

          hair-pin (n.) A hairpin is a thin piece of metal wire bent back on itself which someone uses to hold their hair in position.

          發(fā)卡

          06《憶江南》 白居易

          Dreaming of the Southern Shore – by Bai Juyi

          江南好,

          Fair Southern shore,

          風(fēng)景舊曾諳。

          With scenes I adore.

          日出江花紅勝火,

          At sunrise riverside flowers redder than fire,

          春來江水綠如藍(lán)。

          In spring green waves grow as blue as sapphire,

          能不憶江南?

          Which I can’t but admire.

          【詞匯解析】

          sapphire (n.) a bright blue color

          寶藍(lán)色;天藍(lán)色

          07《春夜喜雨》節(jié)選 杜甫

          Happy Rain on a Spring Night (Excerpts) – by Du Fu

          (許淵沖 譯)

          好雨知時(shí)節(jié),

          Good rain knows its time right;

          當(dāng)春乃發(fā)生。

          It will fall when comes spring.

          隨風(fēng)潛入夜

          With wind it steals in night;

          潤物細(xì)無聲。

          Mute, it moistens each thing.

          野徑云俱黑,

          O’er wild lanes dark cloud spreads;

          江船火獨(dú)明。

          In boat a lantern looms.

          曉看紅濕處,

          Dawn sees saturated reds;

          花重錦官城。

          The town’s heavy with blooms.

          【詞匯解析】

          moisten (v.) to become or make sth. slightly wet

          (使)變得潮濕,變得濕潤

          saturated (adj.) completely wet

          濕透的;浸透的

          08《江南春》 杜牧

          Spring on the Southern Rivershore – by Du Mu

          (許淵沖 譯)

          千里鶯啼綠映紅,

          Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

          水村山郭酒旗風(fēng)。

          By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

          南朝四百八十寺,

          Four hundred eighty splendid temples still remain;

          多少樓臺(tái)煙雨中。

          Of Southern Dynasties in the mist and rain.

          09《大林寺桃花》 白居易

          Peach Blossoms in the Temple of Great Forest – by Bai Juyi

          人間四月芳菲盡,

          All flowers in late spring have fallen far and wide,

          山寺桃花始盛開。

          But peach blossoms are full-blown on this mountainside.

          長恨春歸無覓處,

          I oft regret spring’s gone without leaving its trace;

          不知轉(zhuǎn)入此中來。

          I do not know it’s come up to adorn this place.

          【詞匯解析】

          full-blown (adj.) having all the characteristics of sb./sth.; fully developed

          具所有特征的;成熟的

          oft (adv.) (old use) often

          (詩、文)時(shí)常,經(jīng)常

          adorn (v.) to make sth./sb. look more attractive by decorating it or them with sth.

          裝飾;裝扮

          10《初春小雨》 韓愈

          Light Rain in Early Spring – by Han Yu

          (許淵沖、許明譯)

          天街小雨潤如酥,

          The royal streets are moistened by a creamlike rain;

          草色遙看近卻無。

          Green grass can be perceived afar but not nearby.

          最是一年春好處,

          It’s the best time of a year late spring tries in vain

          絕勝煙柳滿皇都。

          With its capital veiled in willows to outvie.

          【詞匯解析】

          Outvie (vt.) 在競爭中勝過

          原標(biāo)題:《許淵沖是誰?“詩譯英法唯一人”!》



          【本文地址】

          公司簡介

          聯(lián)系我們

          今日新聞

          推薦新聞

          專題文章
            CopyRight 2018-2019 實(shí)驗(yàn)室設(shè)備網(wǎng) 版權(quán)所有
            黄色免费网站在线看,韩国精品在线观看,韩国美女一区二区,99国产热 奉节县| 呼玛县| 徐州市| 洛隆县| 溧阳市| 丰镇市| 华坪县| 台江县| 阿克陶县| 华阴市| 呼图壁县| 彰化市| 扶沟县| 宜丰县| 柘荣县| 柘城县| 高州市| 三穗县| 峡江县| 阿拉善左旗| 增城市| 泰兴市| 英山县| 房产| 昭觉县| 襄汾县| 宜黄县| 阳谷县| 轮台县| 中阳县| 朔州市| 平阴县| 临洮县| 顺平县| 泽州县| 军事| 米脂县| 永善县| 绵阳市| 翁源县| 江西省| http://444 http://444 http://444 http://444 http://444 http://444