許淵沖是誰?“詩譯英法唯一人”! | 您所在的位置:網(wǎng)站首頁 › 屬龍的和屬兔的婚配該怎么化解婚姻 › 許淵沖是誰?“詩譯英法唯一人”! |
6月17日上午,我國翻譯界泰斗、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖先生在北京逝世,享年100歲。 許淵沖是誰? 生于軍閥混戰(zhàn)的亂世,炮火中求學(xué)于西南聯(lián)大,27歲留法,30歲歸國;他是錢鐘書的得意門生、楊振寧的同窗摯友、俞敏洪的授業(yè)恩師;首獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)“北極光”的亞洲翻譯家…… 這一堆“標(biāo)簽”不如他在名片上印的簡單直接: “書銷中外百余本,詩譯英法唯一人” ——北京大學(xué) 許淵沖 有人婉言相勸:這會(huì)不會(huì)顯得“不謙虛”?他理直氣壯地回應(yīng):“這是實(shí)事求是!我的名字比名片還響!”是的,他有十足的底氣—— 因?yàn)樗袊x者認(rèn)識(shí)了于連、哈姆雷特、包法利夫人、羅密歐與朱麗葉…… 因?yàn)樗鞣绞澜缰獣粤死畎住⒍鸥Α拙右住⑻K東坡、李清照、湯顯祖…… 本文由微信公眾號(hào)“中國詩歌網(wǎng)”(ID:CNshige)綜編自央視新聞、《新華每日電訊》、北京日報(bào)、北大外文學(xué)堂,原文首發(fā)于2021年4月19日,標(biāo)題為《百歲翻譯泰斗許淵沖:將中國詩詞譯成英法韻文第一人》,不代表瞭望智庫觀點(diǎn)。 1 從夜里“偷時(shí)間”的人 暢春園的一棟老樓,總有一抹暖色很晚才沉入夜幕,那是許淵沖書房的燈光。退休以后,許淵沖每天在那里對(duì)著臺(tái)式電腦,從晚上十點(diǎn)工作到凌晨三四點(diǎn)。晚上對(duì)他而言是黃金時(shí)段,是“高產(chǎn)期”。 每天連續(xù)面對(duì)電腦屏幕長達(dá)六七個(gè)小時(shí),許淵沖樂此不疲,堅(jiān)持將自己每日的翻譯成果一字一字地敲進(jìn)電腦文檔。 在耄耋之年,許淵沖仍然制定了“每天翻譯1000字”的工作計(jì)劃,93歲時(shí)制定了翻譯莎士比亞全集的目標(biāo)。 △99歲的許老在電腦前工作 2 “要將一個(gè)國家創(chuàng)造的美 轉(zhuǎn)化為世界的美” 1948年,許淵沖赴法留學(xué)。新中國成立時(shí),許淵沖身處巴黎,在心中抱定讀成歸國的志向。 △1949年,西南聯(lián)大校友會(huì)成員在巴黎,左二為許淵沖 兩年后,31歲的許淵沖學(xué)成歸國。在大學(xué)執(zhí)教的同時(shí),繼續(xù)著自己對(duì)翻譯事業(yè)的熱忱。之后幾年時(shí)間,他出版了英譯中《一切為了愛情》、中譯英法《毛澤東詩詞》等,成為我國將中國詩詞譯成英法韻文的第一人。 毛澤東的詩詞中有一句“不愛紅裝愛武裝”,許淵沖將其譯為“To face the powder and not to powder the face”。在英文中,“face the powder”意為“面對(duì)硝煙”,“powder the face”則意為“涂脂抹粉”。這兩個(gè)地道表達(dá)是許淵沖大二閱讀英國報(bào)紙時(shí)默默記下的,此時(shí)妙手拈來,豪邁勇健的巾幗形象宛然在目。 1983年,許淵沖到北大教書,后來陸續(xù)翻譯了英文或法文的《詩經(jīng)》《楚辭》《牡丹亭》等中國古典文學(xué)作品,也將《紅與黑》《約翰·克利斯朵夫》等外文佳作譯到國內(nèi)。 △2017年,許淵沖用中文、法文抄寫《詩經(jīng)?采薇》的名句 他曾說,把一個(gè)國家創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化為世界的美,這是世界的樂趣,也是他翻譯詩歌的初衷。他不僅盡最大可能保留詩歌的音韻美,更采用了外國人能看得懂的表達(dá)方式,真正實(shí)現(xiàn)了翻譯中的文明互通,架起了一座中外語言之橋。 3 “好上加好,精益求精 不到絕頂,永遠(yuǎn)不停” 2017年2月,許淵沖做客《朗讀者》節(jié)目。96歲的老人拄著拐杖,徐徐邁入會(huì)場,顫巍巍遞出了一張名片——“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”。乍一聽,似乎有些張狂的意味。可他立馬解釋道:“我實(shí)事求是!” 許淵沖的家中,高懸著“自豪使人進(jìn)步,自卑使人落后”的條幅。房間里那些塞滿舊著新作的書架,是他數(shù)十年的翻譯實(shí)踐累積,是他的底氣。 △許淵沖在書架前 “好上加好,精益求精;不到絕頂,永遠(yuǎn)不停”,這幾句簡短直白的話,是許淵沖對(duì)自己的學(xué)術(shù)要求。躬耕譯林,許淵沖樂在其中,“不知老之將至”。他常常忘記自己的年齡,只有在面對(duì)蠅頭小字的書本需要拿放大鏡時(shí),才會(huì)感嘆一句“確實(shí)是老了”。 2007年,他被醫(yī)生診斷為直腸癌,斷言只有7年可活。2014年他卻神采奕奕地站在領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上,成為摘得“北極光”杰出文學(xué)獎(jiǎng)的首位亞洲翻譯家。 4 許淵沖的翻譯之道 許淵沖在翻譯古詩時(shí)自有一套理論。他認(rèn)為,翻譯是追求兩種語言的“雙贏”,求真是低標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn);等值的翻譯容易失掉詩的精華,并且難以出精品。 與其將詩翻譯得味同嚼蠟,嘴里像嚼著一大塊黃油面包似的,不如在不失真的情況下使其優(yōu)化和再創(chuàng),以確保原詩的內(nèi)蘊(yùn)和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使讀者能從中體味詩詞藝術(shù)的音韻之美。 為了追求譯詩藝術(shù)的高峰,許淵沖在翻譯上遵循孔子提出的“從心所欲不逾矩”的理念,提出“以創(chuàng)補(bǔ)失”“美化之藝術(shù)”的中國學(xué)派翻譯理論,即“意美、音美、形美”三美論、“淺化、等化、深化”三化論和“知之、樂之、好之”三之論,成為翻譯理論界的一大成果。 不管風(fēng)吹浪打,勝似閑庭信步般走過一個(gè)世紀(jì),他的秘訣就是如此簡單——心無旁騖。“我為什么能活這么久啊?因?yàn)槲颐刻於荚趧?chuàng)造美。我的翻譯是在為世界創(chuàng)造美。” 5 許淵沖英譯古詩 01《春曉》 孟浩然 A Spring Morning – by Meng Haoran (許淵沖 譯) 春眠不覺曉, This morn of spring in bed I’m lying, 處處聞啼鳥。 Not woke up till I hear birds crying. 夜來風(fēng)雨聲, After one night of wind and showers, 花落知多少。 How many are the fallen flowers! 02《相思》 王維 Love Seeds – by Wang Wei (許淵沖 譯) 紅豆生南國, Red berries grow in southern land, 春來發(fā)幾枝。 In spring they overload the trees. 愿君多采擷, Gather them till full is your hand: 此物最相思。 They would revive fond memories. 03《好事近》 秦觀 Song of Good Event – by Qin Guan (許淵沖、許明 譯) 春路雨添花, The spring rain hastens roadside flowers to grow; 花動(dòng)一山春色。 They undulate and fill mountains with spring. 行到小溪深處, Deep, deep along the stream I go, 有黃鸝千百。 And hear hundreds of orioles sing. 飛云當(dāng)面化龍蛇, Flying cloud in my face turns to dragon or snake, 夭矯轉(zhuǎn)空碧。 And swiftly melts in azure sky. 醉臥古藤陰下, Lying drunk neath old vines, I can’t make 了不知南北。 Out if it’s north or south by and by. 【詞匯解析】 undulate (v.) to go or move gently up and down like waves 起伏;波動(dòng);蕩漾 oriole (n.) a bird, the male of which is black and orange and the female is yellow-green 黃鸝 azure (adj.) bright blue in color like the sky 天藍(lán)色的;蔚藍(lán)色的 04《江南逢李龜年》 杜甫 Coming Across Li Guinian on the Southern Shore – by Du Fu (許淵沖 譯) 岐王宅里尋常見, At the palatial residence we often met; 崔九堂前幾度聞。 In Courtier’s Hall for many times I heard you sing. 正是江南好風(fēng)景, The Southern scenery is now not to forget, 落花時(shí)節(jié)又逢君。 But I meet you again when flower’s part with spring. 【詞匯解析】 palatial (adj.) very large and impressive, like a palace 宮殿般的;富麗堂皇的 05《春詞》 劉禹錫 A Song of Spring – by Liu Yuxi (許淵沖 譯) 新妝宜面下朱樓, She comes downstairs in a new dress becoming her face, 深鎖春光一院愁。 When locked up, e en spring looks sad in this lonely place. 行到中庭數(shù)花朵, She counts up flowers in mid-court while passing by, 蜻蜓飛上玉搔頭。 On her lovely hair-pin alights a dragon-fly. 【詞匯拓展】 hair-pin (n.) A hairpin is a thin piece of metal wire bent back on itself which someone uses to hold their hair in position. 發(fā)卡 06《憶江南》 白居易 Dreaming of the Southern Shore – by Bai Juyi 江南好, Fair Southern shore, 風(fēng)景舊曾諳。 With scenes I adore. 日出江花紅勝火, At sunrise riverside flowers redder than fire, 春來江水綠如藍(lán)。 In spring green waves grow as blue as sapphire, 能不憶江南? Which I can’t but admire. 【詞匯解析】 sapphire (n.) a bright blue color 寶藍(lán)色;天藍(lán)色 07《春夜喜雨》節(jié)選 杜甫 Happy Rain on a Spring Night (Excerpts) – by Du Fu (許淵沖 譯) 好雨知時(shí)節(jié), Good rain knows its time right; 當(dāng)春乃發(fā)生。 It will fall when comes spring. 隨風(fēng)潛入夜 With wind it steals in night; 潤物細(xì)無聲。 Mute, it moistens each thing. 野徑云俱黑, O’er wild lanes dark cloud spreads; 江船火獨(dú)明。 In boat a lantern looms. 曉看紅濕處, Dawn sees saturated reds; 花重錦官城。 The town’s heavy with blooms. 【詞匯解析】 moisten (v.) to become or make sth. slightly wet (使)變得潮濕,變得濕潤 saturated (adj.) completely wet 濕透的;浸透的 08《江南春》 杜牧 Spring on the Southern Rivershore – by Du Mu (許淵沖 譯) 千里鶯啼綠映紅, Orioles sing for miles amid red blooms and green trees; 水村山郭酒旗風(fēng)。 By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze. 南朝四百八十寺, Four hundred eighty splendid temples still remain; 多少樓臺(tái)煙雨中。 Of Southern Dynasties in the mist and rain. 09《大林寺桃花》 白居易 Peach Blossoms in the Temple of Great Forest – by Bai Juyi 人間四月芳菲盡, All flowers in late spring have fallen far and wide, 山寺桃花始盛開。 But peach blossoms are full-blown on this mountainside. 長恨春歸無覓處, I oft regret spring’s gone without leaving its trace; 不知轉(zhuǎn)入此中來。 I do not know it’s come up to adorn this place. 【詞匯解析】 full-blown (adj.) having all the characteristics of sb./sth.; fully developed 具所有特征的;成熟的 oft (adv.) (old use) often (詩、文)時(shí)常,經(jīng)常 adorn (v.) to make sth./sb. look more attractive by decorating it or them with sth. 裝飾;裝扮 10《初春小雨》 韓愈 Light Rain in Early Spring – by Han Yu (許淵沖、許明譯) 天街小雨潤如酥, The royal streets are moistened by a creamlike rain; 草色遙看近卻無。 Green grass can be perceived afar but not nearby. 最是一年春好處, It’s the best time of a year late spring tries in vain 絕勝煙柳滿皇都。 With its capital veiled in willows to outvie. 【詞匯解析】 Outvie (vt.) 在競爭中勝過 原標(biāo)題:《許淵沖是誰?“詩譯英法唯一人”!》 |
今日新聞 |
推薦新聞 |
專題文章 |
CopyRight 2018-2019 實(shí)驗(yàn)室設(shè)備網(wǎng) 版權(quán)所有 |