<kbd id="9plqc"><label id="9plqc"></label></kbd>

        <th id="9plqc"></th>
        1. <center id="9plqc"><video id="9plqc"></video></center>
          <sub id="9plqc"><form id="9plqc"><pre id="9plqc"></pre></form></sub>
          <nav id="9plqc"><form id="9plqc"><legend id="9plqc"></legend></form></nav>
          從不自量力到 AI 助力,我如何翻譯完一整本英文書(shū) 您所在的位置:網(wǎng)站首頁(yè) 屬虎2004年運(yùn)勢(shì)及運(yùn)程 從不自量力到 AI 助力,我如何翻譯完一整本英文書(shū)

          從不自量力到 AI 助力,我如何翻譯完一整本英文書(shū)

          #從不自量力到 AI 助力,我如何翻譯完一整本英文書(shū)| 來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)整理| 查看: 265

          披露和聲明:

          本文提及的翻譯作品系使用 AI 技術(shù)制作,并經(jīng)人工調(diào)整,具體步驟如文中所述。本文在后期修改過(guò)程中使用 ChatGPT 輔助,目的為精簡(jiǎn)原版中的口語(yǔ)化表述。我的英文水平有限,翻譯這本書(shū)主要是為了自我學(xué)習(xí),并不意在提供權(quán)威翻譯,這篇文章則是記錄我學(xué)習(xí)過(guò)程的一部分。因此,請(qǐng)以原文為準(zhǔn)理解原書(shū)作者觀點(diǎn)并評(píng)價(jià),也歡迎斧正我的翻譯。緣起:發(fā)現(xiàn)一本有共鳴的好書(shū)

          受 AI 的催動(dòng),越來(lái)越多的中文開(kāi)發(fā)者和用戶開(kāi)始注意和接觸到英文內(nèi)容,分享也變得更加活躍了。通過(guò)他們的互相轉(zhuǎn)發(fā),我發(fā)現(xiàn)了更多優(yōu)秀的內(nèi)容和人。

          最近,一位朋友分享了她對(duì) The Great CEO Within(拙譯為《CEO 修煉手冊(cè)》)這本書(shū)的閱讀體驗(yàn),并告訴我作者把原書(shū)公開(kāi)發(fā)布成云文檔,可以免費(fèi)閱讀。

          我被吸引過(guò)去看了一眼,發(fā)現(xiàn)它是全英文的。可惜,我基本上沒(méi)有完整地閱讀過(guò)英文書(shū)籍,甚至在學(xué)校里也只是稍微看了一點(diǎn)英文文獻(xiàn),所以其他英文書(shū)籍我基本上都只是半途而廢,最終只看中文版。

          但我還是執(zhí)著地想要把這本書(shū)看下去。吸引我的是書(shū)中這段引言:

          如果你是一位 CEO,無(wú)論是新手還是老手,這本書(shū)都是為你準(zhǔn)備的。如果你是第一次當(dāng) CEO,那么這本書(shū)將為你當(dāng)前和未來(lái)的挑戰(zhàn)提供框架和答案。如果你是一位有經(jīng)驗(yàn)的 CEO,這本書(shū)將是一份很好的最佳實(shí)踐基準(zhǔn)清單,幫你評(píng)估你的公司作為一個(gè)組織的表現(xiàn),以及你個(gè)人的表現(xiàn)。如果你發(fā)現(xiàn)自己有不足的領(lǐng)域,本書(shū)將為你指明目標(biāo),以及可以立即投入使用的工具。

          還沒(méi)畢業(yè)時(shí),我就被朋友帶入了創(chuàng)業(yè)的世界,至今沒(méi)有在大型企業(yè)工作過(guò)。我的工作經(jīng)歷也很多元化。現(xiàn)在這份工作之前,我的主要工作是電商相關(guān),親身參與了一個(gè)平臺(tái)從零開(kāi)始到正式開(kāi)店的過(guò)程。當(dāng)我說(shuō)「從零開(kāi)始」,不是單指品牌在那個(gè)平臺(tái)沒(méi)有店鋪,而是指我自己之前根本不懂電商。目前的公司主要從事硬件業(yè)務(wù),配套的軟件方面也相當(dāng)復(fù)雜。類似地,在此之前,我從未涉足產(chǎn)品領(lǐng)域,到現(xiàn)在負(fù)責(zé)了整個(gè)產(chǎn)品部門。(當(dāng)然,這主要?dú)w功于公司老板和其他同事給予的鍛煉機(jī)會(huì)。)

          關(guān)于創(chuàng)業(yè)公司的優(yōu)缺點(diǎn),大家或許早已耳聞,甚至親身經(jīng)歷。我也經(jīng)歷了創(chuàng)業(yè)公司各種流程的不規(guī)范,以及在發(fā)展到某個(gè)階段出現(xiàn)瓶頸的問(wèn)題。我一直好奇一個(gè)創(chuàng)業(yè)公司究竟應(yīng)如何發(fā)展。這本書(shū)讓我覺(jué)得找到了一個(gè)可資參照的標(biāo)準(zhǔn)。雖然我不是 CEO,只是一個(gè)普通的職員,但我依然可以以此為綱,去對(duì)比和思考我曾經(jīng)工作過(guò)的每一家公司、以及我所了解的其他公司。

          事實(shí)證明,書(shū)的內(nèi)容確實(shí)讓我非常喜歡。說(shuō)「醍醐灌頂」有點(diǎn)夸張,但閱讀中經(jīng)常感到「原來(lái)這樣就是對(duì)的」和「原來(lái)還可以這樣子」。我對(duì)書(shū)中很多內(nèi)容都有很深的感觸。目前,我所在的公司存在一些短板,例如銷售、財(cái)務(wù)、產(chǎn)品的 PMF(Product-Market Fit,產(chǎn)品市場(chǎng)契合)驗(yàn)證、產(chǎn)品迭代、公司戰(zhàn)略的堅(jiān)定性和招聘等方面;在這本書(shū)中,我都找到了如何優(yōu)化這些問(wèn)題的方案。同時(shí),這本書(shū)也彌補(bǔ)了我在融資知識(shí)方面的不足,至少現(xiàn)在我知道了個(gè)大概。

          坎坷的閱讀與翻譯之路

          對(duì)這本書(shū)的喜愛(ài)讓我產(chǎn)生了翻譯和分享的念頭——為了把這本書(shū)推銷給更多人,我要做好「曝光」和「轉(zhuǎn)化」的工作。但對(duì)于我的英語(yǔ)水平來(lái)說(shuō),讀完這本書(shū)尚且費(fèi)勁,更何況翻譯。

          但我還是決定試一試。為此,我實(shí)行邊學(xué)邊練的策略,一邊閱讀,一邊翻譯,一邊學(xué)習(xí)。

          最開(kāi)始,我利用 DeepL 和 Google Translate 兩個(gè)翻譯工具邊閱讀邊翻譯,將其中我不熟悉的單詞和短語(yǔ)都記錄下來(lái)。這樣的學(xué)習(xí)方式相當(dāng)繁瑣,因?yàn)槲倚枰瑫r(shí)打開(kāi)四個(gè)窗口:原版 Word、記錄翻譯的 Pages、DeepL 以及 Google Translate 瀏覽器頁(yè)面,還要進(jìn)行多次復(fù)制粘貼。由于電腦屏幕比較小,我還得用上兩個(gè)屏幕。

          這樣低下的效率,導(dǎo)致我在翻譯完第一部分后便暫時(shí)擱置了這個(gè)任務(wù)。

          3 月 9 日,我看到有人轉(zhuǎn)發(fā)了瀾夕發(fā)布的一篇微博,介紹了當(dāng)前比較熱門的 AI 應(yīng)用。我立刻將這些內(nèi)容復(fù)制粘貼到我的知識(shí)庫(kù)中,逐一學(xué)習(xí)了解。

          在學(xué)習(xí)過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)了一個(gè)非常棒的開(kāi)源翻譯工具,讓我心動(dòng)不已——bilingual_book_maker。雖然對(duì)翻譯質(zhì)量沒(méi)有太高的期望,但它讓我看到了希望。

          簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),這個(gè)工具是用 ChatGPT(可選 GPT-3)幫助你進(jìn)行全書(shū)翻譯。項(xiàng)目部署在本地,運(yùn)行方式就是直接把 EPUB 文件放進(jìn)去跑。需要消耗自己的 token,成本大概在 1 萬(wàn)字/ 0.15 美元左右,出來(lái)就是一本雙語(yǔ)書(shū)。因?yàn)檎?qǐng)求數(shù)據(jù)量大,一般耗時(shí)會(huì)比較長(zhǎng)。(有人做了網(wǎng)頁(yè)套殼版,可以在線使用。)

          最初,我在同事的幫助下在本地部署好了這個(gè)工具,但每次在完成百分之十幾時(shí)就無(wú)法繼續(xù)了。我猜測(cè)是原文過(guò)長(zhǎng)的緣故,便想到能否將全書(shū)切分成幾部分,分別翻譯。但這就涉及到如何編輯 EPUB 文件的問(wèn)題。

          經(jīng)過(guò)一番摸索(過(guò)程中的驚喜是意外發(fā)現(xiàn) Pages 可以直接生成 EPUB 文件),我找到了一個(gè)界面比較老舊的開(kāi)源軟件——Sigil。

          Sigil 可以直接編輯 EPUB 文件內(nèi)含的 HTML 格式,非常好用。我用它打開(kāi)翻譯到半截停下的 EPUB 文件,刪除已翻譯部分,再生成新文件讓程序重新翻譯,經(jīng)過(guò)四次反復(fù),我終于完成了全書(shū)的機(jī)器翻譯工作。

          好事多磨,當(dāng)我通過(guò) Sigil 編輯器將幾個(gè)文件的內(nèi)容整合成一個(gè)完整的文件時(shí),我發(fā)現(xiàn)翻譯并不完整:很多地方只有英文,沒(méi)有對(duì)應(yīng)的中文翻譯。這個(gè)問(wèn)題主要出現(xiàn)在有序號(hào)的列表部分,尤其是那些比較復(fù)雜的分級(jí)列表;另外,標(biāo)題部分都沒(méi)有對(duì)應(yīng)的中文翻譯。可能是程序沒(méi)有做好這方面的優(yōu)化。

          我決定手動(dòng)補(bǔ)上這些缺失的翻譯,順便快速瀏覽全書(shū)內(nèi)容。

          很巧,我看到 @yetone 開(kāi)發(fā)了一個(gè) Bob AI 翻譯插件(Bob 是很受歡迎、我用著也非常順手的一個(gè)翻譯軟件)。有了它,我的每次翻譯查詢可以同時(shí)獲得 AI 翻譯工具、有道詞典、系統(tǒng)內(nèi)置翻譯這三個(gè)版本的答案,然后從中選擇最合適的一個(gè),真是相見(jiàn)恨晚。

          在這里,我也發(fā)現(xiàn) AI 翻譯并非總是最好的。這三個(gè)工具翻譯準(zhǔn)確度的排名似乎是 AI > 有道 > macOS 自帶翻譯。有時(shí)有道詞典翻譯得非常好,完全不需要修改就能直接用。而系統(tǒng)翻譯就是馬馬虎虎,不會(huì)很出彩。當(dāng)然,有時(shí)這三個(gè)工具的翻譯都很糟糕,這時(shí)我只能依靠自己結(jié)合上下文進(jìn)行人工翻譯。

          經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的復(fù)制粘貼工作,我終于完成了第一個(gè)超級(jí)粗糙的中英文對(duì)照版本。

          邊查資料邊校對(duì)

          不過(guò),中英文對(duì)照畢竟更適合自己學(xué)習(xí)用途,讀起來(lái)并沒(méi)有那么美觀高效。為了更好地推薦給別人,我決定做一份更可讀的純中文版。為了避免重復(fù)造輪子,我先確認(rèn)了一下,這本書(shū)在國(guó)內(nèi)確實(shí)沒(méi)有中文版。尤其鼓勵(lì)我的是鳴謝部分作者這么一句話:

          驅(qū)動(dòng)我們團(tuán)隊(duì)的,是將這些信息分享給世界的愿景,讓 CEO 和公司的工作都能效率更高、效果更好。

          我非常受到觸動(dòng),也被這個(gè)愿景感染了。我是通過(guò)其他人分享得知這本書(shū)的,把這本書(shū)傳遞給更多人,才會(huì)形成一個(gè)正循環(huán)。其實(shí),我已經(jīng)這么做了:在閱讀英文版時(shí),我就分享給了有英文原著閱讀能力的朋友;中英文夾雜的版本,我發(fā)給了知道不會(huì)嫌棄的朋友。

          翻譯的過(guò)程也并不容易。受限于我的英語(yǔ)水平,在整個(gè)翻譯調(diào)整過(guò)程中,我不得不放慢速度,認(rèn)真閱讀每一段英文。我不能跳過(guò)不懂的單詞、專業(yè)詞匯或者機(jī)器翻譯錯(cuò)誤的地方;我必須仔細(xì)閱讀,因?yàn)槲倚枰敵鰷?zhǔn)確的中文版本。

          我的做法是:遇到不懂的單詞時(shí),就使用 Bob 快速查詢;面對(duì)不熟悉的專業(yè)詞匯,就求助于 AI;機(jī)器翻譯出現(xiàn)問(wèn)題,就嘗試反復(fù)閱讀;仍無(wú)法理解的部分,我會(huì)向朋友請(qǐng)教。

          例如,我在人事和融資方面的知識(shí)儲(chǔ)備相當(dāng)有限,很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)令我困惑——

          Reference interview?我向 AI 請(qǐng)教,它給出了「參考面試」或「推薦人面試」的翻譯,還有人稱之為「參考檢查」。最初,我選擇了「推薦人面試」,但在深入了解后,我將其改為「參考人訪談」,因?yàn)樵儐?wèn)的對(duì)象不一定是推薦應(yīng)聘者的人,我們是在尋求他們的幫助,用「面試」不合適。

          Screening interview?我以為指的是遠(yuǎn)程面試,通過(guò)屏幕進(jìn)行。后來(lái)我才知道這個(gè)詞還有篩選的意思。真正的遠(yuǎn)程面試應(yīng)該翻譯為 Remote interview。

          有些詞匯很難直接翻譯。例如,書(shū)中的 Farmer 是指客戶成功經(jīng)理,而不是「農(nóng)民」。在查找這個(gè)詞意思的過(guò)程中,我還學(xué)到了另一個(gè)單詞 Hunter,指的是銷售人員。兩者的區(qū)別在于,Hunter 通過(guò)潛在客戶建立聯(lián)系,發(fā)現(xiàn)新的銷售機(jī)會(huì)和業(yè)務(wù);Farmer 則專注于維護(hù)與現(xiàn)有客戶的關(guān)系,支持客戶并促進(jìn)客戶的增長(zhǎng)。

          有的詞匯在中文里也沒(méi)有常見(jiàn)的對(duì)應(yīng)概念。例如 Topgrading interview,查閱后我才知道指的是一個(gè)應(yīng)聘者面對(duì)多個(gè)面試官的面試。這不同于內(nèi)向的我無(wú)法應(yīng)對(duì)的「群面」,因?yàn)槿好媸嵌鄠€(gè)應(yīng)聘者參與的。

          篇幅所限,其他翻譯過(guò)程中的筆記單獨(dú)記錄在飛書(shū)文檔中,有興趣可以去翻翻。總之,我就這樣被迫慢下來(lái),一步步走到最后。

          毛遂自薦,獲得原作者授權(quán)

          4 月 20 日,我在各種工具的輔助下,正式完成了本書(shū)的翻譯工作,并進(jìn)行了排版調(diào)整。我無(wú)法抑制激動(dòng),決定尋求作者的授權(quán)。當(dāng)然,與其說(shuō)是為了獲取授權(quán),不如說(shuō)是想告訴作者:我認(rèn)真閱讀了你這本書(shū),這本書(shū)幫到了我,我希望能在中文世界傳播你的思想。

          但找了一圈,我仍未能找到作者的個(gè)人郵箱;他的 Twitter 上也沒(méi)有私信選項(xiàng)。于是,我根據(jù)書(shū)中提供的公司信息,前去查看了簡(jiǎn)介和招聘崗位。在那里,我找到了兩個(gè)可能有用的郵箱:一位是招聘信息中的聯(lián)系人 Nancy,一位是輔導(dǎo)課程的聯(lián)系人 Sabrina。我給 Sabrina 發(fā)了郵件,請(qǐng)她幫我將消息轉(zhuǎn)達(dá)給作者 Matt。

          等待一段時(shí)間后,我收到了回復(fù)。

          第一封郵件中,Sabrina 告訴我她是成都人,并表示會(huì)將我的請(qǐng)求轉(zhuǎn)告 Matt。第二封郵件中,她抄送了 Matt 和 Nancy,通知我 Matt 同意我在互聯(lián)網(wǎng)上分享這本書(shū),只要不用于營(yíng)利目的。

          我真的非常開(kāi)心:不僅得到了作者的認(rèn)可,還碰巧與一個(gè)遠(yuǎn)在美國(guó)的四川人取得了聯(lián)系。因?yàn)楹闷妫乙踩タ戳?Sabrina 和 Nancy 的 LinkedIn 資料,感嘆于她們的優(yōu)秀。Matt 的公司在波士頓;我希望能盡快達(dá)到波士頓馬拉松的資格標(biāo)準(zhǔn)(BQ),這樣在參加波士頓馬拉松的時(shí)候,或許有機(jī)會(huì)去那里參觀,與兩位優(yōu)秀的、會(huì)說(shuō)中文的女性喝一杯咖啡。

          雖然拿到了授權(quán),我明白自己的能力有限,希望借助大家的力量,使這本書(shū)的中文版更加完善。

          一開(kāi)始,我考慮使用 GitHub 分享譯文并接受協(xié)作。但是,這個(gè)工具畢竟還是有點(diǎn)門檻;許多在英語(yǔ)專業(yè)上很強(qiáng)的朋友,可能也不會(huì)使用這個(gè)面向技術(shù)人群的工具。

          我又想到,既然作者使用了 Google Docs 共享原書(shū)的電子版,我也可以使用國(guó)內(nèi)的在線文檔工具。由于工作中常用飛書(shū),我決定將這本書(shū)的中文電子版通過(guò)飛書(shū)在線文檔共享。雖然導(dǎo)入之后需要重新排版讓我感到有些崩潰,但好在我比較熟練,很快就完成了。

          這樣,我終于可以向大家分享我的作品——中文版的《CEO 修煉手冊(cè)》。

          如果大家有更好的譯法建議,或者有其他需求,請(qǐng)?jiān)谠u(píng)論區(qū)發(fā)表。我會(huì)定期查看評(píng)論,并采納有價(jià)值的。拜托各位了!

          此外,我還導(dǎo)出了 EPUB 版本,方便希望離線閱讀的朋友。同一個(gè)鏈接中還有我校對(duì)過(guò)的英文版 Word 文件。

          尾聲:片段分享與再次推薦

          文章最后,我想分享一些本書(shū)中最讓我有啟發(fā)的地方——或多或少都與文檔有關(guān)。一方面作為一個(gè)小總結(jié),一方面也希望能讓你對(duì)這本書(shū)產(chǎn)生興趣。

          文檔與溝通效率

          我自己會(huì)因?yàn)閰挓├鲜腔卮鹜粋€(gè)問(wèn)題而去寫(xiě)文檔,誰(shuí)再問(wèn)就把文檔丟過(guò)去。書(shū)中肯定了我這種做法:「當(dāng)你說(shuō)了兩遍,就把它寫(xiě)下來(lái)」(when you say it twice, write it down)。

          這本書(shū)強(qiáng)調(diào)了很多書(shū)面溝通的方法,指出這個(gè)看似最麻煩的溝通方式卻效率最高。對(duì)于那些低頻但重要的事情,本書(shū)也建議把它們寫(xiě)下來(lái),因?yàn)檫^(guò)了一段時(shí)間可能就忘了它們的完整樣子——好記性不如爛筆頭。

          這也是為什么產(chǎn)品需要有 BRD(業(yè)務(wù)需求文檔)、MRD(市場(chǎng)需求文檔)和 PRD(產(chǎn)品需求文檔)來(lái)進(jìn)行文檔記錄。這樣在后期就可以避免出現(xiàn)關(guān)于功能需求的爭(zhēng)議。隨著時(shí)間流逝,哪怕做工作的人沒(méi)變,他們的記憶也不一定準(zhǔn)確,更何況很多時(shí)候人都變了。有文檔在,我們可以追溯回去。

          這也對(duì)我們寫(xiě)文檔的能力提出了要求,要讓人看得懂。不僅要記錄問(wèn)題和解決方案,還要確保文檔的質(zhì)量。這樣才能真正發(fā)揮文檔的作用,提高工作效率,減少不必要的溝通成本。

          文檔與開(kāi)好會(huì)

          國(guó)內(nèi)一些團(tuán)隊(duì)使用飛書(shū)文檔進(jìn)行「飛閱會(huì)」——先文檔評(píng)論「筆談」、再開(kāi)會(huì)直入問(wèn)題——的做法非常值得借鑒。這確實(shí)有助于縮減會(huì)議時(shí)間,在會(huì)議上討論未解決的問(wèn)題。

          類似地,書(shū)中也介紹了 RAPID 決策過(guò)程(Recommend, Agree, Perform, Input, and Decide),避免問(wèn)題爭(zhēng)執(zhí)不休。RAPID 雖然執(zhí)行起來(lái)可能有難度,但它有助于提高會(huì)議效率。

          例如,對(duì)于頭腦風(fēng)暴會(huì)議,可以各自書(shū)寫(xiě)自己的想法,再匯總到一個(gè)文檔里;大家看一輪,再針對(duì)不同點(diǎn)寫(xiě)出自己接下來(lái)的想法。因?yàn)槲臋n是員工真實(shí)、未受其他影響的想法的表現(xiàn);如果在一場(chǎng)會(huì)議上老板先表態(tài),那么員工很難真正表達(dá)自己的想法。

          因此,在團(tuán)隊(duì)協(xié)作和討論中充分利用文檔,有助于減少干擾,讓每個(gè)人有機(jī)會(huì)獨(dú)立思考,最后再進(jìn)行討論,從而更能充分發(fā)揮團(tuán)隊(duì)成員的思維潛力。

          文檔與解決沖突

          作為領(lǐng)導(dǎo),解決團(tuán)隊(duì)成員之間的沖突是非常重要的。這本書(shū)提出,可以鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)通過(guò)文檔來(lái)闡述事實(shí)、感受和故事。因?yàn)椋?dāng)團(tuán)隊(duì)成員在文檔中清晰地表達(dá)他們的觀點(diǎn)時(shí),可以更加客觀地審視問(wèn)題,找到共同的立場(chǎng)。這種方法有助于確保每個(gè)人都能平等地表達(dá)自己的意見(jiàn),同時(shí)也有助于領(lǐng)導(dǎo)更好地理解團(tuán)隊(duì)成員的想法和需求。

          通過(guò)這種基于文檔的解決沖突方法,領(lǐng)導(dǎo)可以創(chuàng)造一個(gè)更加和諧、高效的工作環(huán)境,讓團(tuán)隊(duì)協(xié)作更加順暢。改善了溝通和理解,團(tuán)隊(duì)就更有信心共同解決問(wèn)題,推動(dòng)項(xiàng)目的進(jìn)展。

          ?

          非常高興自己完成了翻譯,還寫(xiě)完了這篇文章。

          這里也再次向大家推薦這本書(shū):雖然叫《CEO 修煉手冊(cè)》,但它不僅適合創(chuàng)業(yè)者和 CEO,也適合任何想要提高職場(chǎng)技能和認(rèn)知的朋友。書(shū)中提供了很多關(guān)于如何更好地溝通、解決沖突,以及構(gòu)建高效、和諧工作環(huán)境的建議,這是每個(gè)職場(chǎng)人都應(yīng)該掌握的;關(guān)于理想工作環(huán)境的討論,則可以幫助我們更好地評(píng)估公司的運(yùn)營(yíng)狀況,為自己在職場(chǎng)上做出更明智的決策。

          不管是通過(guò)這篇文章幫你了解到了新的工具,還是讓你對(duì)這本書(shū)產(chǎn)生了興趣,能為大家做一點(diǎn)微小的貢獻(xiàn),我都會(huì)感到快樂(lè)。希望大家也能讀得開(kāi)心。



          【本文地址】

          公司簡(jiǎn)介

          聯(lián)系我們

          今日新聞

          推薦新聞

          專題文章
            CopyRight 2018-2019 實(shí)驗(yàn)室設(shè)備網(wǎng) 版權(quán)所有
            黄色免费网站在线看,韩国精品在线观看,韩国美女一区二区,99国产热 沅陵县| 兴隆县| 贵州省| 阿城市| 襄樊市| 富锦市| 固原市| 溧阳市| 阳江市| 曲麻莱县| 乐平市| 新源县| 静宁县| 修水县| 错那县| 墨脱县| 勐海县| 博兴县| 即墨市| 新余市| 甘孜| 门源| 惠东县| 富阳市| 环江| 文昌市| 乌拉特中旗| 新泰市| 墨江| 谷城县| 通道| 绩溪县| 张掖市| 宁武县| 西林县| 健康| 德化县| 台江县| 太原市| 厦门市| 辽宁省| http://444 http://444 http://444 http://444 http://444 http://444